אני מודה מעמק הלב לבעלי, עודד זידל, על עבודת העריכה הנפלאה שעשה לתרגומי ועל סבלנותו האין-סופית.
לפטר קריקסונוב, המתרגם הראשון של שירת מיכאל גנדלב לעברית, ידיד יקר, על ייעוצו והמלצותיו, על הירתמותו למשימה ועל ליבו הרחב.
ללנה פסטרנק, לנה גנדלב-קורילוב ומיכאל וייסקוף על ההתלהבות ותמיכה חברית. לעמותת "חג" לזכר מיכאל גנדלב ולכל חבריי שעזרו לי בפרויקט.
לנה זידל, ערב לזכרו של מיכאל גנדלב, אפריל 2011, ישראדון", ירושלים
דבר המתרגמת / לנה זידל
הציטוט מפי מיכאל גנדלב מספק, לדעתי, תשובה חלקית לשאלה מדוע בחרתי לתרגם את שיריו לעברית:
..."כשחיברתי את שירתי – תלשתי אותה מן האוויר האדום או שלפתי אותה באוזניה מתוך כובע; כל זאת – במטרה אחת בלבד: בשביל שאוכל לקרוא אותה בעצמי. מפני שהיא (שירתי שלי) היתה חסרה לי. חסרה בחיי היום-יום.הרגשתי בחסרונה, כפי שחשים בחסרונם של חירות, של אהבה, של אלוהים,של כאב או של מזון."
(מ´ גנדלב, "אחרית הדבר של המחבר" (
גם אני התחלתי להרגיש בחסרונה של שירת גנדלב בחיי היום-יום. אפשר לומר שחשתי בחריפות, באופן פיזי כמעט, את היעדר תרגומה לעברית. התלוותה לכך הידיעה שהתרגומים– הכרחי שיהיו, הכרחי שיהיה להם מקום.ויש עוד סיבה– בגלל האהבה. האהבה לגנדלב האדם ולגנדלב המשורר.
לאתר החדש:
https://lenazaidel.com
כל המידות בסנטימטרים, גובה × רוחב
כל צילומי הרפרודוקציות של העבודות של לנה זידל באתר זה,
צולמו על ידי
מיכאל עמר, אלה אם כן צוין אחרת